Oído anoche en el aeropuerto de Madriz:
“Pues el chico que me trayó me dijo que…”
Qué larga se me hizo la cola del tasis.
Olvidado por Otis B. Driftwood a las 08:13 horas del 27 de octubre de 2007 en El Idioma Se Defiende.
Oído anoche en el aeropuerto de Madriz:
“Pues el chico que me trayó me dijo que…”
Qué larga se me hizo la cola del tasis.
Olvidado por Otis B. Driftwood a las 08:13 horas del 27 de octubre de 2007 en El Idioma Se Defiende.
Claro, tronco, trayó de retrotrayó, es que no sabes nada tú de cómo hay que hablar…
:D
Oído el otro día en la Fnac; “Pues lee la hisnosis para saber de qué va el libro”.
gatavagabunda : 27 10 2007 - 13:13
“A fulanito todavía no le han pagado el suicidio”
(Para entender la frase hay que poner “subsidio” en vez de suicidio”)
Efestivamente, del verbo trayar
Otis B. Driftwood : 27 10 2007 - 19:14
Me están traendo ustedes por la cá de lamargura…
Efectivamente, hay algunos que ejecutan, ametrallan el idioma.
Karlaki : 1 11 2007 - 00:39
“Patás” al diccionario, dicen.
Otis B. Driftwood : 1 11 2007 - 17:40
Coces, más bien.
Los textos originales de este cuaderno se encuentran bajo la Licencia ColorIuris especificada aquí. El resto son propiedad de sus respectivos autores. Valida xhtml y css. Formatos disponibles para agregadores de noticias: atom y rss (
Suscribir). Alojamiento provisto por Libro de notas. Gestionado con Textpattern. La caricatura de Groucho Marx es creación de Al Hirschfeld, publicada por George J. Goodstadt. Si quiere saber quién visita este cuaderno y desde dónde, pinche aquí.